Psalms 109:21

HOT(i) 21 ואתה יהוה אדני עשׂה אתי למען שׁמך כי טוב חסדך הצילני׃
Vulgate(i) 21 tu autem Deus Domine fac mecum propter nomen tuum quoniam bona est misericordia tua libera me
Clementine_Vulgate(i) 21
Coverdale(i) 21 O delyuer me, for I am helplesse & poore, & my herte is wounded within me,
MSTC(i) 21 But deal thou with me, O LORD God, according unto thy name; for sweet is thy mercy.
Matthew(i) 21 But deale thou wyth me, O Lorde God, accordynge vnto thy name, for swete is thy mercy. O deliuer me,
Great(i) 21 O delyuer me, for I am helplesse and poore, & my hert is wounded within me.
Geneva(i) 21 But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)
Bishops(i) 21 But thou O God my Lorde, do vnto me according vnto thy name: for sweete is thy mercy
DouayRheims(i) 21 But thou, O Lord, do with me for thy name's sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me,
KJV(i) 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
KJV_Cambridge(i) 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
Thomson(i) 21 Do thou, Lord, Lord, deal with me for thy name's sake: for thy mercy is good. Deliver me,
Webster(i) 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
Brenton(i) 21 (108:21) But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy name's sake: for thy mercy is good.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ σύ Κύριε Κύριε ποίησον μετʼ ἐμοῦ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου. Ῥῦσαί με
Leeser(i) 21 But thou, O Eternal Lord, deal with me for the sake of thy name: because thy kindness is good, deliver thou me.
YLT(i) 21 And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name's sake, Because Thy kindness is good, deliver me.
JuliaSmith(i) 21 And thou Jehovah my Lord do with me for sake of thy name: for good thy mercy, deliver thou me.
Darby(i) 21 But do *thou* for me, Jehovah, Lord, for thy name`s sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:
ERV(i) 21 But deal thou with me, O GOD the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy is good, deliver thou me,
ASV(i) 21 But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake:
Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
JPS_ASV_Byz(i) 21 But Thou, O GOD the Lord, deal with me for Thy name's sake; because Thy mercy is good, deliver Thou me.
Rotherham(i) 21 But, thou, Yahweh, Adonay, deal effectually with me, for the sake of thy Name, Since good is thy lovingkindness, O rescue me;
CLV(i) 21 But You, O Yahweh my Lord, deal with me on account of Your Name; Because Your benignity is good, rescue me."
BBE(i) 21 But, O Lord God, give me your help, because of your name; take me out of danger, because your mercy is good.
MKJV(i) 21 But You, Lord Jehovah, deal kindly with me for Your name's sake; because Your mercy is good, deliver me.
LITV(i) 21 But You, O Jehovah the Lord, work with me for Your name's sake; deliver me because Your mercy is good.
ECB(i) 21 But work for me, O Yah Veh Adonay, for sake of your name; because your mercy is good, rescue me.
ACV(i) 21 But deal thou with me, O LORD the Lord, for thy name's sake. Because thy loving kindness is good, deliver thou me,
WEB(i) 21 But deal with me, Yahweh the Lord, for your name’s sake, because your loving kindness is good, deliver me;
NHEB(i) 21 But deal with me, the LORD the Lord, for your name's sake, because your loving kindness is good, deliver me;
AKJV(i) 21 But do you for me, O GOD the Lord, for your name's sake: because your mercy is good, deliver you me.
KJ2000(i) 21 But take care of me, O GOD the Lord, for your name's sake: because your mercy is good, deliver me.
UKJV(i) 21 But do you for me, O GOD the Lord, for your name's sake: because your mercy is good, deliver you me.
TKJU(i) 21 But do this for me, O GOD the Lord, for Your name's sake: Because Your mercy is good, deliver me.
EJ2000(i) 21 ¶ And thou, O GOD the Lord, do unto me for thy name’s sake; because thy mercy is good, deliver me.
CAB(i) 21 But You, O Lord, my Lord, deal mercifully with me, for Your name's sake; for Your mercy is good.
NSB(i) 21 O Lord Jehovah, deal with me out of the goodness of your name. Rescue me because of your loving kindness.
ISV(i) 21 Now you, LORD my God, defend me for your name’s sake; because your gracious love is good, deliver me!
LEB(i) 21 But you, O Yahweh my Lord, deal with me for your name's sake. Because your loyal love is good, deliver me,
BSB(i) 21 But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for the sake of Your name; deliver me by the goodness of Your loving devotion.
MSB(i) 21 But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for the sake of Your name; deliver me by the goodness of Your loving devotion.
MLV(i) 21 But deal with me, O Jehovah the Lord, for your name's sake. Because your loving kindness is good, deliver me,
VIN(i) 21 But You, Sovereign LORD, deal kindly with me for Your name's sake; because Your mercy is good, deliver me.
Luther1545(i) 21 Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!
Luther1912(i) 21 Aber du, Herr, HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!
ELB1871(i) 21 Du aber, Jehova, Herr, wirke für mich um deines Namens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich!
ELB1905(i) 21 Du aber, Jahwe, Herr, wirke für mich W. tue mit mir um deines Namens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich!
DSV(i) 21 Maar Gij, o HEERE Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij.
Giguet(i) 21 ¶ Et vous, Seigneur, Seigneur, agissez envers moi pour l’amour de votre nom; car votre miséricorde est douce. Protégez-moi,
DarbyFR(i) 21
Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
Martin(i) 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; et parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
Segond(i) 21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
SE(i) 21 Y tú, oh DIOS el Señor, haz conmigo por amor de tu Nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena.
ReinaValera(i) 21 Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por amor de tu nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena.
JBS(i) 21 ¶ Y tú, oh DIOS el Señor, haz conmigo por amor de tu Nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena.
Albanian(i) 21 Por ti, o Zot, o Zot, vepro në favorin tim për hir të emrit tënd, çliromë me dhemshurinë dhe mirësinë tënde,
RST(i) 21 (108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
Arabic(i) 21 اما انت يا رب السيد فاصنع معي من اجل اسمك. لان رحمتك طيبة نجني‎.
Bulgarian(i) 21 А Ти, БОЖЕ, Господи, постъпвай с мен според Името Си! Понеже Твоята милост е блага, избави ме,
Croatian(i) 21 A ti, Jahve, Gospode, rad imena svog zauzmi se za me, spasi me jer je dobrostiva ljubav tvoja!
BKR(i) 21 Ty pak, Hospodine Pane, nalož se mnou laskavě pro jméno své, nebo dobré jest milosrdenství tvé; vytrhni mne.
Danish(i) 21 Men du, HERRE, Herre imod mig for dit Navns Skyld; red mig, fordi din Miskundhed er god.
CUV(i) 21 主 ─ 耶 和 華 啊 , 求 你 為 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 愛 美 好 , 求 你 搭 救 我 !
CUVS(i) 21 主 ― 耶 和 华 啊 , 求 你 为 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 爱 美 好 , 求 你 搭 救 我 !
Esperanto(i) 21 Kaj Vi, ho Eternulo, mia Sinjoro, agu kun mi pro Via nomo; CXar bona estas Via favorkoreco, savu min.
Finnish(i) 21 Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua.
FinnishPR(i) 21 Mutta sinä, Herra, Herra, auta minua nimesi tähden, sillä sinun armosi on hyvä, pelasta minut.
Haitian(i) 21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
Hungarian(i) 21 De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem!
Indonesian(i) 21 Tetapi tolonglah aku sesuai dengan janji-Mu, ya TUHAN Allahku, selamatkanlah aku karena kebaikan dan kasih-Mu.
Italian(i) 21 Ma tu, o Signore Iddio, opera inverso me, per amor del tuo Nome; Liberami, perciocchè la tua benignità è buona.
ItalianRiveduta(i) 21 Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami,
Korean(i) 21 주 여호와여, 주의 이름을 인하여 나를 선대하시며 주의 인자하심이 선함을 인하여 나를 건지소서
Lithuanian(i) 21 Bet Tu, Viešpatie Dieve, sustiprink mane dėl savojo vardo, gelbėk dėl savo gailestingumo.
PBG(i) 21 Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię.
Portuguese(i) 21 Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
Norwegian(i) 21 Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!
Romanian(i) 21 Iar Tu, Doamne, Dumnezeule, lucrează pentru mine din pricina Numelui Tău, căci mare este bunătatea ta; izbăveşte-mă!
Ukrainian(i) 21 А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Ймення Свого, що добре Твоє милосердя, мене порятуй,